TOEICの過去問 | 予想問題
Part6
問5

このページは閲覧用ページです。
履歴を残すには、 「新しく出題する(ここをクリック)」 をご利用ください。

問題

Part6の過去問/予想問題 問5 (訂正依頼・報告はこちら)

Respected Sir,

As a trusted employee of this company and its well-wisher, I, Thomas Ravindra have come out with a proposal for a new business. We already have an ---( 1 )--- business of manufacturing Smart phones and Wi-Fi systems and also have good popularity in the market. It would be great if we could venture into production of cameras and video cameras as well.

The camera and video camera market is blooming these days and there is a lot of scope in this segment. We must start off with just a few basic models and then go on to expand the business ---( 2 )--- upon the response. If we are able to tap this market as well, we can experience true success and make a lot of profit. I understand that this business will require a decent investment but we can get profits within 2 years of establishment if all goes as per plan.

I am ---( 3 )--- a detailed proposal of this business for your reference. For any further information I can be contacted on 6534xxxxx.

Looking forward to your reply.

Yours sincerely,
Thomas Ravindra


---( 1 )---  =>  1-4
---( 2 )---  =>  5-8
---( 3 )---  =>  9-12
  • exciting
  • old
  • new
  • existing
  • replying
  • depending
  • attending
  • standing
  • attaching
  • submitting
  • holding
  • touching

次の問題へ

正解!素晴らしいです

残念...

この過去問の解説 (3件)

01

(1)の正解は4番の「existing」です。

existingは「現存する・現在の・既存の」という意味です。
空欄の前にWe already have という文があるので、「我々がすでに持っている」ものだという事が分かりますね。ですから意味が一番通じるのはexistingとなります。
1番のexcitingはスペルが似ていますが、「刺激的な・興奮させる・スリルのある」という意味です。


(2)の正解は2番の「depending」です。

depending uponまたはonで「~により・~次第で・~に応じて」という意味になります。決まり文句ですので暗記しましょう。


(3)の正解は1番の「attaching」です。

空欄の後ろに a detailed proposal of this business for your reference
「参考としてこのビジネスの詳細な計画」とあります。
本文の流れから考えて、このメールに添付してあるのだな、と予想出来ますね。attachは動詞で「取り付ける・貼り付ける・添える・添付する」という意味です。attach以外にもfindという動詞も使用されることが多く、please find the attached fileで「添付ファイルをご参照下さい」という意味になります。
実際のビジネスの現場でも多用されています。


訳:
この会社で信頼に値する従業員として、また他者の幸福を祈る者として私Thormas Ravindraは、新しいビジネスの計画を発表致します。
我々は既にスマートフォンの製造と無線ランのシステムの業界においては成功を収めています。同様にカメラとビデオカメラの製造に思い切って踏み出すことに致しました。

カメラとビデオカメラの業界は近頃盛り上がっており、成長の余地があります。我々は数種の基本的な機種から始め、反応を見ながら徐々にビジネスを広げていく予定です。
カメラとビデオカメラの業界でもビジネスを始める事が出来れば、本当の成功と言えますし、利益も莫大となります。そのためには適切な投資が必要ですが、予定通りに進めば、開始から2年以内には利益が出ると思っております。

参考として計画の詳細を添付致しました。更なる情報が必要な場合は、 6534xxxxxにご連絡下さい。

ご返信をお待ちしております。

参考になった数56

02

スマホと WiFiシステムを製造している会社の社員が
カメラとビデオカメラの製造に乗り出すべきだという提案をする手紙です。


① We already have an ---( 1 )--- business of manufacturing smart phones and Wi-Fi systems and also have good popularity in the market. It would be great if we could venture into production of cameras and video cameras as well.

---( 1 )--- の文において,「我々は既にスマホと WiFiシステムの製造の
事業においては成功を収めている」と「既存の」製品について書き,
次の文では対比的にこれから乗り出す製品分野について
「カメラとビデオカメラの製造にも踏み出せたら,すごいだろう」
と書いています。したがって,
---( 1 )--- には【4】番の existing(既存の)という
形容詞を入れればしっくり来ます。

exciting は「興奮させる」,old は「古い」,new は「新しい」。
---( 1 )--- の前が an なので,new は最初から除外されることにも
気をつけましょう。

なお,business of … の of は同格の of で
business の具体的な内容(ここでは「スマホと WiFiシステムの製造」)を
… で説明しているのです。

また,It would be … if we could ~ と仮定法過去が
使われていることにも注意してください。これは,提案段階では
まだ実現しているわけではないからです。


② We must start off with just a few basic models and then go on to expand the business ---( 2 )--- upon the response.

「(とりあえず)ベーシックなモデルから始めて,様子を見て
 事業を展開していくべきだ」という内容にすれば文脈に合います。
「様子を見て」に当たるのが ---( 2 )--- upon the response ですが,
句動詞 depend (up)on ~(~に依存する)を利用した
現在分詞句 depending upon the response(反応に依存して)にすれば
「様子を見て」という感じが出せます。【6】番が正解です。

depend の場合は (up)on と相性が良いのですが,
reply(返事をする)の場合は to と相性が良いです。
一方,attend は「~に出席する」の意味では
他動詞として用いられるので前置詞を必要としません。
例)I have to attend the meeting.
  (僕はその会議に出席しないといけないんだ。)
一方,自動詞の attend は to と相性がよく,attend to ~ で
「~の世話をする」「~の処理をする」という意味になります。


③ I am ---( 3 )--- a detailed proposal of this business for your reference.

これまでは新規事業(カメラ・ビデオカメラ製造)の提案について
書いてきており,次の文では「更なる情報が必要でしたら
6534xxxxxにご連絡下さい。」と書いています。したがって,
問題の文は「ご参考のために本事業提案の詳細を添付します」
という内容にすれば,文脈的に合います。
「添付する」は attach ですから,【9】番を選択します。
attached files で「添付ファイル」であることも
ついでに覚えておきましょう。

他の与えられた選択肢はそれぞれ
submit(~を提出する),hold(~をしっかり持つ),
touch(~に触る)の現在分詞です。

なお,I am attaching … と現在進行形で書かれておりますが,
この現在進行形は「現在進行中の動作・出来事」というよりも,
「確定的な未来・予定」を表します。
「確定的な未来・予定」の現在進行形では
変更予定のない予定に従って事を進めていたり,
準備をすでに着々と進めていたりする場合に用いられます。



<その他の注目点>
・The camera and video camera market is blooming these days and there is a lot of scope in this segment.
 (近頃,カメラ・ビデオカメラ市場は活況を呈しており,この分野には
  参入の余地が多く存在しております。)

bloom は「(物事が)栄える,盛りである」。
scope には「範囲」という意味もありますが,
ここでは「機会」や「活動の余地」という意味です。

参考になった数13

03

(1)の正解は 4. existing です。

空白の直前に an とありますので、この時点で3. new ではないことが分かります。空白を含めた部分 We already have an ---( 1 )--- business of ~ を日本語にすると、「我々は既に~という(1)なビジネスを持っています」です。ここに残された選択肢の単語を当てはめてみると、最も適切なのは「現存する、既存の」という意味の existing です。したがって、4. が正解です。

ちなみに、1. exciting は「刺激的な、興奮させる」という意味です。


(2)の正解は 6. depending です。

熟語の問題です。「depending (up)on ~」で「~によって、~次第で」という意味です。したがって、6. が正解です。


(3)の正解は 9. attaching です。

空白を含めてこの文を日本語にすると、

I am ---( 3 )--- a detailed proposal of this business for your reference.

→ 参考として、私はこのビジネスについての詳細な提案を(3)しています。

です。これまでの経緯も合わせて選択肢の中で最も適切なのは「〈書類などを〉添える、添付する」という意味の attaching です。したがって、9. が正解です。


訳:
謹啓、

この会社で信頼される従業員の一人であり、また他者の幸せを祈る者として、私Thomas Ravindraは、新しい事業の提案を発表致します。

我々には既にスマートフォンの製造とWi-Fiシステムの事業があり、またその人気も集めております。同様にカメラとビデオカメラの製造にも思い切って踏み出してみたらいいのではないでしょうか。

カメラとビデオカメラの市場は近頃盛り上がっており、多くの可能性の余地があります。(始めるなら)我々は数種類のベーシックなモデルから始め、反応を見ながら徐々にビジネスを広げていかなければなりません。我々がこの市場に踏み出すことができれば、本当の成功と多くの利益を獲得することができます。この事業にはしかるべき投資が必要なことは承知しておりますが、計画通りに進めば開始から2年以内には利益が出るはずです。

参考としてこの事業に関する詳細な提案を添付いたしております。更なる情報が必要でしたら 6534xxxxxにご連絡下さい。

ご返信をお待ち申し上げております。

敬具
Thomas Ravindra

参考になった数15