TOEICの過去問 | 予想問題
Part6
問18
このページは閲覧用ページです。
履歴を残すには、 「新しく出題する(ここをクリック)」 をご利用ください。
問題
Part6の過去問/予想問題 問18 (訂正依頼・報告はこちら)
Dear Mr. Morgan,
With reference to your letter dated 24th May, I am writing to enquire about the availability of the product ‘Super Dental White’ ---(1)--- your Osaka Depot. Let me please remind ---(2)--- about the letter dated 20th May from your end where you had expressed the non-availability of the same at your Saitama Depot. Considering our demographic profile, I would ---(3)--- it if you could make the dispatch from your Osaka Depot.
Please let us know the payment details at the earliest so that we can make necessary arrangements for the deposit of the same in the account.
Please contact me, if you have any query.
Yours faithfully,
J.Thosten
Purchase Department, DDL Inc.
---( 1 )--- => 1-4
---( 2 )--- => 5-8
---( 3 )--- => 9-12
With reference to your letter dated 24th May, I am writing to enquire about the availability of the product ‘Super Dental White’ ---(1)--- your Osaka Depot. Let me please remind ---(2)--- about the letter dated 20th May from your end where you had expressed the non-availability of the same at your Saitama Depot. Considering our demographic profile, I would ---(3)--- it if you could make the dispatch from your Osaka Depot.
Please let us know the payment details at the earliest so that we can make necessary arrangements for the deposit of the same in the account.
Please contact me, if you have any query.
Yours faithfully,
J.Thosten
Purchase Department, DDL Inc.
---( 1 )--- => 1-4
---( 2 )--- => 5-8
---( 3 )--- => 9-12
- to
- by
- on
- at
- yourself
- to you
- your
- you
- appreciate
- appreciation
- appreciable
- apply
正解!素晴らしいです
残念...
この過去問の解説 (3件)
01
(1)の正解は4番です。
空欄の後ろにはOsaka Depotという単語があります。これは「大阪の倉庫」という意味です。製品が置かれている場所を表していますね。場所を表す前置詞は4番のatです。
(2)の正解は4番です。
空欄の前にremindという単語があることに着目しましょう。
Remindは「(人)に思い出させる、(人)に気付かせる」という意味です。Remindの後には目的格が来ます。自分自身に言い聞かせる場合はremind myselfとなる場合もありますが、この問題ではMr. Morganに対しての言葉なので、目的格のyouが最適です。
(3)の正解は1番です。
I would appreciate if you can (could)~で「あなたが~して下さるのならばありがたく思います。」という決まり文句です。ビジネスで多用される丁寧な依頼の表現ですので暗記しましょう。2番のappreciation
は名詞で「審美眼・評価・感謝」、3番のappreciableは形容詞で「感知できる(ほどの)・相当の・かなりの」、4番のapplyは動詞で「当てはまる・妥当する・適用される」という意味です。
訳:
5/24に下さったお手紙についてですが、「Super Dental White」の在庫が大阪の倉庫にあるかを調べたく、このメールを書いています。5/20のお手紙では、埼玉の倉庫にはこの製品はすでに無いとのことでした。弊社の購買層を考えると、大阪の倉庫から製品を発送して下さるとありがたく思います。
口座の入金への必要な準備をするために、出来るだけ早く支払についての詳細を教えて頂けますか?
ご質問があればご連絡下さい。
参考になった数32
この解説の修正を提案する
02
DDL Inc. の購買部の J. Thosten さんが Morgan さんに,
Morgan さんの会社の大阪物流拠点(Osaka Depot)における
Super Dental White という製品の在庫確認を行いました。
① the availability of the product ‘Super Dental White ---( 1 )--- your Osaka Depot
この抜粋部を超えてさらに読み進めていくと,
the non-availability of the same at your Saitama Depot
(貴社の埼玉物流拠点には Super Dental White の在庫がないこと)
という表現に行き当たります。
抜粋部はこの表現と対比して使われており
(the availability ⇔ the non-availability),この手紙(メール)は
「埼玉物流拠点では Super Dental White の在庫がないとのことですが,
大阪のほうはどう?」という問い合わせが第一目的であることが
分かります。したがって,前置詞は at Saitama Depot と同様,
at を使えば良いということになります。【4】番 が正解です。
ついでに,選択肢に登場した前置詞の
基本的イメージをおさらいしておきましょう。
to(1.)は ‘方向’ と ‘付着’ ,
by(2.)は ‘近接’ と ‘動作主’,
on(3.)は ‘接触’,
at(4.)は場所・時間を問わず ‘一点’ です。
抜粋部の訳:
「貴社の大阪物流拠点における製品 Super Dental White の在庫」
② Let me please remind ---( 2 )--- about the letter dated 20th May from your end
remind ‘人’ about〔of〕~「‘人’ に~のことを思い出させる」を
思い出しましょう。ここでは「5月20日付けの貴社からの手紙には
こう書いてありましたよね!」と ‘相手’ に思い出させたいわけで,
だから,与えられた選択肢はいずれも you に関連しています。
代名詞の場合,‘人’ のところにはもちろん目的格を
入れなければなりません。
一方,to などの前置詞(6.)は必要ないですし,
この手紙〔メール〕を書くことで
貴社(のMorgan さん)に「思い出させ」ているのは
私(= J.Thosten さん)であり,
再帰代名詞(yourself;5.)の出る幕もありません。
ということで,正解は【8】番 の you です。
抜粋部の訳:
「5月20日付けの貴社からの手紙について
あなたに思い出させていただきたい」
③ I would ---( 3 )--- it if you could make the dispatch from your Osaka Depot.
与えられた選択肢のうち,
appreciation(感謝,評価,審美眼;10.)と
appreciable(かなりの,感知可能な;11.)はそれぞれ
動詞 appreciate(~について感謝する,~の真価を認める;9.)の
名詞形と形容詞形であり,助動詞 would の直後に続くのはおかしいので
除外されます。残った2つの動詞 appreciate と
apply(~を当てはめる,~を適用する,~を申し込む;12.)のうち,
appreciate を空欄に入れると,
「貴社の大阪物流拠点からの発送が可能でしたら
ありがたいと思います。」
という,内容的に申し分ない文が出来上がります。
したがって,【9】番 が正解ということになります。
なお,ここの it は if 節の内容(you could make the dispatch …)を
指しています。
<その他の注意点>
・with reference to ~ 「~に関して」
・availability 「入手できること」「利用」
・Please let me know ~ 「~を知らせてください」
・at the earliest 「早くとも」「できるだけ早く」
ここでは後者の意味で使われており,
as soon as possible(ASAP)と言い換えることが出来ます。
参考になった数10
この解説の修正を提案する
03
(1)の正解は 4. at です。
空白の後ろに Osaka Depot とあります。depot はここでは「倉庫」という意味です。また、この文書の目的が書かれている、( I am writing ) to enquire about the availability of the product ‘Super Dental White’ の部分を日本語にすると、
→ ‘Super Dental White’という製品が入手可能かどうか問い合わせるため
です。つまり、「大阪倉庫に製品の在庫があるかどうか」ということで、空白には「~に・で」という意味の「場所」を表す前置詞が入ります。
選択肢にある前置詞の中で「場所」を表すものは at です。したがって、4. が正解です。
(2)の正解は 8. you です。
空白の直前にある「動詞」remind は、「[人]に思い出させる」という意味で、[人]の部分が代名詞の場合は「目的格」が入ります。したがって、空白には you が入り、8. が正解です。
なお、「…を忘れないようにする、自分に言い聞かせる」という意味で remind oneself というのがあります。そのため、5. yourself が入っても良さそうですが、本問では意味が通りませんので不適切です。
(3)の正解は 9. appreciate です。
空白の直前に would がありますので、空白には「動詞の原形」が入ります。そのため、10. appreciation や 11. appreciable は入りません。
9. appreciate は、「ありがたく思う、感謝する」という意味です。そして、12. apply は「申し込む」という意味です。空白の後ろの部分を日本語にすると、
if you can make the dispatch from your Osaka Depot
→ もし、あなたが大阪倉庫から発送をして下さるなら
です。これまでの文章の経緯も合わせて考えると、空白には appreciate の方が適切です。したがって、9. が正解です。
なお、( I / We ) would appreciate (it) if …で「…ならばありがたいのですが。」という決まり文句もあります。
訳:
Morgan様
5月24付けのあなた様からのお手紙につきまして、大阪倉庫に「Super Dental White」の在庫があるかを問い合わせたく、このメールを書いています。 5月20日付けのお手紙では、埼玉倉庫にはこの製品はすでに無いとのことでした。弊社の購買層の状況を考えると、大阪倉庫から製品を発送して下さるとありがたく存じます。
(また、) 口座に入金するのに必要な準備をしますので、できるだけ早く支払についての詳細を教えて下さいますようお願いいたします。
何かご質問がございましたらご連絡下さい。
敬具
J.Thosten
購買部
DDL Inc.
参考になった数6
この解説の修正を提案する
前の問題(問17)へ
Part6問題一覧
次の問題(問19)へ