TOEICの過去問 | 予想問題
Part2
問33
このページは閲覧用ページです。
履歴を残すには、 「新しく出題する(ここをクリック)」 をご利用ください。
問題
Part2の過去問/予想問題 問33 (訂正依頼・報告はこちら)
Why is the shipment delayed?
- We’re offering free shipping now.
- I think the price is reasonable.
- I’ll check and get back to you.
正解!素晴らしいです
残念...
この過去問の解説 (3件)
01
設問にある shipment は「出荷、発送」、delay(ed) は「遅らせる」という意味です。
よって、本文は「なぜ出荷が遅れているのですか」という意味になります。
選択肢3. にある get back to … で「…に後で連絡する」という意味です。
よって、本文は「調べてから折り返し連絡します」という意味になります。
そして、設問の応答としてはふさわしいため、これが正解です。
選択肢1. にある offer(ing) は「…を提供する」、free shipping は「送料無料」の意味です。
よって、本文は「私たちは今、送料無料を提供しています(=今ですと送料無料です)」という意味になります。
しかし、出荷の遅れの理由を訊いている設問に対し、これでは答えになっていません。
したがって、不正解です。
選択肢2. にある reasonable はここでは「手ごろな、合理的な」という意味です。
よって、本文は「値段は手ごろだと思います」という意味です。
しかし、設問の応答にはなっていませんので不正解です。
訳 : なぜ出荷が遅れているのですか。
1. 今ですと送料無料です。
2. 値段は手ごろだと思います。
3. 調べてから折り返し連絡します。
参考になった数14
この解説の修正を提案する
02
設問は、Why is the shipment delayed?
(なぜ発送が遅れているのですか?)
shipment は「発送、出荷」という意味です。
1. We’re offering free shipping now.
(私たちは今、送料無料で提供しています。)
なぜ発送が遅れているのか聞かれて、送料無料で提供していると答えるのは適切ではありません。したがって、不正解です。
free shipping は「送料無料」という意味です。
2. I think the price is reasonable.
(私はその値段は手ごろだと思います。)
なぜ発送が遅れているのか聞かれて、値段が手ごろと答えるのは適切ではありません。したがって、不正解です。
3. I’ll check and get back to you.
(私が確認してあなたに改めて報告します。)
なぜ発送が遅れているのか聞かれて、確認して後で報告すると答えています。
これが正解です。
get back to~「~に後で報告する、改めて報告する」という意味です。
参考になった数3
この解説の修正を提案する
03
delay は「遅らせる」の意味になります。問題文は、「なぜ、その船の輸送は遅れたのですか。」という訳になります。
3番の、「確認して、あなたに返信します。」が正解です。
1番の訳は、「現在送料無料で提供しています。」となります。
2番の訳は、「私は、値段は妥当だと思います。」となり、いずれも違います。
参考になった数2
この解説の修正を提案する
前の問題(問32)へ
Part2問題一覧
次の問題(問34)へ