〈訳〉
例の文書を私に提出してください。
1. OK。その文書は手書きします。
2. チップをありがとう。
3. どの文書のことを言っているのですか。
〈解説〉
正解は【3】番です。
文書の提出を要求されたものの,
どの文書のことを言っているのか見当がつかず,
「どの文書?」と聞き返した,という話の流れです。
hand in O to 人 で「Oを人に提出する」という意味です。
選択肢1の by hand は「手で」「手書きで」という意味です。
提出を要求されているのに,手書きを要求されていると
理解していることになり話がかみ合っていません。
hand 1語にこだわるのでなく,
全体をしっかり聞き取って内容を把握することが重要です。
選択肢2について,hand in O には「Oを提出する」以外に
「Oを手渡しする」という意味があり,
そこから誤答を誘おうとしたものと考えられます。
(hand in a tip で「チップを手渡しする」。)
しかし,この返答は飲食店で給仕係をしていて
チップを渡された際に言うセリフであり,
文書の提出を求められて言うセリフではありません。
〈その他の文法・語彙〉
・the document
上では「例の文書」と訳しましたが,
文書提出を求める側の人は,相手に提出を求めれば
どの文書のことかすぐに分かってくれると考えているのが,
定冠詞の the に表れています。
・What document are you talking about?
この疑問文は「何のことを言っているのですか。」という意味の
What are you talking about?
を応用したものです(What → What document)。
・Thank you for the tip.
tip には「チップ(心付け)」以外に
「ヒント」「助言」「有益な情報」「秘訣」という意味があり,
この文は仕事上の困難に遭遇して誰かに相談に乗ってもらった際に
御礼の言葉として使うこともできます。