TOEICの過去問 | 予想問題
単語・熟語
問1715
このページは閲覧用ページです。
履歴を残すには、 「新しく出題する(ここをクリック)」 をご利用ください。
問題
単語・熟語の過去問/予想問題 問1715 (訂正依頼・報告はこちら)
次のうち、「放し飼いにして産ませた卵」を表すものはどれか。
- cage free egg
- remind
- bunch of
- ringleader
正解!素晴らしいです
残念...
この過去問の解説 (3件)
01
正解は cage-free egg です。
例)The chicken farm only offers cage-free eggs for sale.
「その養鶏場は、放し飼いの鶏卵のみ販売しています。」
複合名詞「放し飼いにして産ませた卵、平飼いの卵」
他動詞「~を思い出させる、~を気付かせる」
コロケーション(セットフレーズ)
a bunch of grapes/bananas「ひと房の葡萄/バナナ」
可算名詞「(犯罪などの)首謀者」
-free を接尾辞に持つ他の形容詞:
lead-free「無鉛の」、duty-free「免税の」、sugar-free「無糖の」
参考になった数1
この解説の修正を提案する
02
正解は<cage free egg>です。
例文として、以下のような使い方があります。
例)This egg's package shows "cage-free eggs".
意味)この卵のパッケージには「平飼いの卵」と記載されています。
思い出させる
一房の、たくさんの
首謀者
参考になった数1
この解説の修正を提案する
03
今回の問題は「放し飼いにして産ませた卵」を表す表現を選ぶ問題です。
それでは、それぞれの選択肢について見ていきましょう。
適切
「cage free egg」は、「放し飼いにして産ませた卵」という意味を表す名詞です。
この文脈で正しい選択肢です。
【例文】I always buy cage free eggs from the local market.
(私はいつも地元の市場で放し飼い卵を買っています。)
不適切
「remind」は動詞で、「思い出させる」や「注意する」という意味です。
「放し飼いにして産ませた卵」という意味ではありません。
【例文】Please remind me to call my mother later.
(後で母に電話するように思い出させてください。)
不適切
「bunch of」はフレーズで、「たくさんの」や「ひと束の」という意味です。
「放し飼いにして産ませた卵」という意味ではありません。
【例文】He brought a bunch of flowers for his girlfriend.
(彼は彼女に一束の花を持ってきました。)
不適切
「ringleader」は名詞で、「首謀者」や「リーダー」という意味です。
「放し飼いにして産ませた卵」という意味ではありません。
【例文】The police arrested the ringleader of the group.
(警察はそのグループの首謀者を逮捕しました。)
この問題では、「放し飼いにして産ませた卵」という意味を表す表現を選ぶ必要があり、正しい選択肢は「cage free egg」です。
他の選択肢である「remind」、「bunch of」、「ringleader」はそれぞれ異なる意味を持ち、この文脈では適切ではありません。
参考になった数0
この解説の修正を提案する
前の問題(問1714)へ
単語・熟語問題一覧
次の問題(問1716)へ