TOEICの過去問 | 予想問題
Part1
問67
このページは閲覧用ページです。
履歴を残すには、 「新しく出題する(ここをクリック)」 をご利用ください。
問題
Part1の過去問/予想問題 問67 (訂正依頼・報告はこちら)
- The baby is sleeping in the stroller.
- The baby has been sick in bed for a week.
- The baby is carried on its mother’s back.
- The baby is sleeping in its mother’s arms.
正解!素晴らしいです
残念...
この過去問の解説 (4件)
01
正解は「The baby is sleeping in the stroller.」です。
stroller は「(折りたたみ式の)ベビーカー」のことです。よって、本文は「その赤ん坊はベビーカーの中で眠っています」という意味で、写真と合っていますのでこれが正解です。
訳: その赤ん坊はベビーカーの中で眠っています。
「その赤ん坊は一週間病気で寝ています」という意味ですが、写真からは病気かどうかは分かりませんので不正解です。
訳: その赤ん坊は一週間病気で寝ています。
carried[carry] ~ on one's back で「~を背負う」という意味になります。(ここの back は「背中」の意味です。)そして本文は「受動態」の文です。よって、「その赤ん坊はお母さんの背中に背負われています」という意味になります。しかし、写真とは異なりますので不正解です。
訳: その赤ん坊はお母さんの背中に背負われています。
赤ん坊が眠っているのは in its mother's arms (お母さんの腕の中)です。つまり、本文は「その赤ん坊はお母さんに抱かれて眠っています」という意味になります。しかし、写真とは異なりますので不正解です。
訳: その赤ん坊はお母さんに抱かれて眠っています。
参考になった数6
この解説の修正を提案する
02
赤ちゃんがベビーカーで寝入っています。
詳しく見てみましょう。
The baby is sleeping in the stroller.
(その赤ちゃんはベビーカーで寝入っています。)
そのままです。これが正解です。
日本語では「ベビーカー」ですが,アメリカ英語では stroller といいます。
stroller には「ぶらつく人」や「散歩する人」という意味もあります。
The baby has been sick in bed for a week.
(その赤ちゃんは1週間,病気で寝ています。)
この赤ちゃんが1週間,病気で寝ているかどうかは
この写真からは判断できません。よって,不正解です。
この文は現在完了の継続用法が使われていることに注意しましょう。
be sick in bed は「病気で寝ている」の意味です。
The baby is carried on its mother’s back.
(その赤ちゃんは母親の背中に背負われています。)
ベビーカーで寝ているのであり,母親は写真に写っていません。
したがって,不正解です。
back はここでは「背中」の意味です。
また,赤ちゃんを he や she ではなく
it で受けることがあることを押さえておきましょう。
The baby is sleeping in its mother’s arms.
(その赤ちゃんは母親の腕に抱かれて眠っています。)
ベビーカーで寝ているのであり,母親は写真に写っていません。
不正解です。
in one’s arms は「~の腕の中で」ということで
ここでは「~の腕に抱かれて」という意味になります。
arms と複数形になっていることに注意しましょう。
参考になった数2
この解説の修正を提案する
03
この写真は、赤ちゃんがベビーカーで寝ているのが見えます。
詳しく見てみましょう。
The baby is sleeping in the stroller.
(赤ちゃんは、ベビーカーで寝ています。)
赤ちゃんはベビーカーで寝ていますので、これが正解です。
stroller は「ベビーカー」の意味です。
The baby has been sick in bed for a week.
(赤ちゃんは、一週間の間、病気で寝込んでいます。)
赤ちゃんは、病気で寝込んでいるようには見えません。
したがって、不正解です。
be sick in bed は「病気で寝込む」という意味です。
The baby is carried on its mother’s back.
(赤ちゃんは、お母さんに背負われています。)
赤ちゃんは、お母さんに背負われていません。したがって、不正解です。
carry on one's back は「背負う」という意味です。
The baby is sleeping in its mother’s arms.
(赤ちゃんは、お母さんの腕の中で寝ています。)
赤ちゃんは、お母さんの腕の中で寝ていません。したがって、不正解です。
参考になった数1
この解説の修正を提案する
04
【語彙】
・stroller (ベビーカー・ぶらぶらする人・放浪者)
・sick in bed (寝込む)
それぞれの和訳は以下の通りになります。
The baby is sleeping in the stroller.
赤ちゃんはベビーカーで寝ています。
The baby has been sick in bed for a week.
赤ちゃんは一週間もの間、病気でベッドで寝込んでいました。
The baby is carried on its mother’s back.
赤ちゃんは母親の背中におんぶされています。
The baby is sleeping in its mother’s arms.
赤ちゃんは母親の腕の中で寝ています。
写真の様子から「The baby is carried on its mother’s back.」と「The baby is sleeping in its mother’s arms.」は異なることから除外できます。
「The baby has been sick in bed for a week.」は写真だけでは判断できませんが、「The baby is sleeping in the stroller.」がより正確に様子を表しています。
参考になった数0
この解説の修正を提案する
前の問題(問66)へ
Part1問題一覧
次の問題(問68)へ