正解は1番です。
問題文を聞こえた順に訳すと次のようになります。
I'm afraid (that) / this is not / what I ordered.
「申し訳ありませんが / これは違います / 私が注文したもの」
↓
「申し訳ありませんがこれは私が注文したものではありません。」
選択肢1.は「(あなたは)ローストビーフを注文しませんでしたか。」という意味で、ウエイターが客に注文したものを訊き返しています。
そして、問題文の応答としてふさわしいためこれが正解です。
選択肢2.は「ご注文をお伺いしてもよろしいですか。」という意味でウエイターが注文を取るときの決まり文句です。
しかし、問題文の応答にはふさわしくないため不正解です。
選択肢3.は「お待たせして申し訳ございません。」という意味です。
しかし、問題文の応答としてはふさわしくないため不正解です。
ちなみに、ここで使われているhave keptは「現在完了形」で、「注文をしたときから今までずっとkeepしている」ということを表しています。
また、keepは「保つ」という意味、保っているのは「あなたが待っている(waiting)状態」です。
訳 : 申し訳ありませんがこれは私が注文したものではありません。
1. ローストビーフを注文しませんでしたか。
2. ご注文をお伺いしてもよろしいですか。
3. お待たせして申し訳ございません。