英検® 準2級 予想問題1
問116

このページは閲覧用ページです。
履歴を残すには、 「新しく出題する(ここをクリック)」 をご利用ください。

問題

英検® 準2級の予想問題 問116 (訂正依頼・報告はこちら)

Paul got (-----) during his wrestling match, and he had to terminate his career as an athlete.
  • trouble
  • put
  • lost
  • injured

次の問題へ

正解!素晴らしいです

残念...

この問題の解説 (4件)

01

正解は4番です。

「レスリングの試合中に( )して、彼はアスリートとしてのキャリアをterminateしなくてはならなかった。」という文意が読み取れます。

terminateは、「~を終わらせる、終結する」の意味です。映画でお馴染みのterminator(ターミネーター)は「物事を決着する人、終結させる人」ということです。

「ターミナル」は、鉄道・バスなどの路線の「終着点」の意で日本語にもありますね。英語では「末期の、終末の」という意味もあり、terminal careというと「終末期医療[看護]」の意です。

( )にはinjuredが入ります。get injuredで「負傷する、けがをする」の意味です。選択肢3番のget lostは「道に迷う」の意味です。ついでに覚えておきましょう。

訳:ポールはレスリングの試合中に怪我をして、スポーツ選手としてのキャリアを断念せざるをえなかった。


参考になった数16

02

正解は4番です。

"get injured"で「負傷した」という意味の熟語です。
後半部に「選手生命に終止符を打たなければならなかった」という記述から、「負傷した」という選択肢が適切であることがわかります。

訳:ポールはレスリングの試合中にけがをして、選手生命を終えなければならなくなった。

参考になった数2

03

正解④
andからの文後半を読めば、「選手としてのキャリアを終えなければならなかった」とありますので、文前半は④injured(けがをする)とするのが最も自然です。
なお、③lostを選んだ場合は、「敗れた」ではなくgot lost(道に迷った)の意味になってしまうので注意が必要です。

全訳:ポールはレスリングの試合中にけがをして、選手としてのキャリアを終えなければならなかった。

参考になった数2

04

空所の後ろを見ると選手生命を諦めざるを得なかったとありますから、試合中に「ケガをした」という意味にするのが自然です。よって、4.injuredが正解となります。get+C(形容詞)で「~になる」という意味です。

参考になった数2