TOEICの過去問 | 予想問題
Part1
問59
このページは閲覧用ページです。
履歴を残すには、 「新しく出題する(ここをクリック)」 をご利用ください。
問題
Part1の過去問/予想問題 問59 (訂正依頼・報告はこちら)
- Passengers are rushing to the ticket gate.
- The train has been out of service due to bad weather.
- Passengers are making a line until the train comes.
- Many passengers are waiting for a train on the platform.
正解!素晴らしいです
残念...
この過去問の解説 (4件)
01
それぞれの和訳は以下の通りです。
Passengers are rushing to the ticket gate.
乗客が改札口に向かって急いでいます。
The train has been out of service due to bad weather.
電車は悪天候のため運休になっています。
Passengers are making a line until the train comes.
乗客は電車が来るまで整列している。
Many passengers are waiting for a train on the platform.
多くの乗客はプラットホームで電車を待っている。
写真の様子から、乗客が急いでいる様子・整列している様子・電車が悪天候で運休になっている様子は見受けられません。したがって正解です。
乗客がホームにたくさんいることからラッシュ時・故障・遅延しているなど写真から連想して誤った選択肢を選ばないようにしましょう。
参考になった数7
この解説の修正を提案する
02
正解は「Many passengers are waiting for a train on the platform.」です。
rush(ing) には「殺到する、押し寄せる」という意味があります。
また、ticket gate は「改札口」のことです。よって、本文は「乗客が改札口に殺到しています」という意味です。
しかし、写真とは異なりますので不正解です。
訳: 乗客が改札口に殺到しています。
due to ~ で「~が原因で、~のために」という意味になります。
よって、本文は「悪天候のために電車は運休となっています」という意味です。しかし、写真からは電車が運休かどうかは分かりません。
したがって、不正解です。
訳: 悪天候のために電車は運休となっています。
making[make] a line で「一列になって並ぶ」という意味になります。
よって、本文は「乗客らは電車が来るまで一列になって並んでいます」という意味です。
しかし、写真の乗客は確かに電車を待っているようですが、一列に並んではいません。したがって、不正解です。
訳: 乗客らは電車が来るまで一列になって並んでいます。
passenger(s) は「乗客」のことです。
よって、本文は「多くの乗客がプラットホームで電車を待っています」という意味になります。
写真と合っていますのでこれが正解です。
訳: 多くの乗客がプラットホームで電車を待っています。
参考になった数4
この解説の修正を提案する
03
この写真は、大勢の人が駅のプラットフォームで電車を待っているように見えます。
詳しく見てみましょう。
Passengers are rushing to the ticket gate.
(乗客は、改札に向かって急いでいます。)
乗客は改札に向かって移動していません。したがって、不正解です。
ticket gate は「改札」の意味です。
The train has been out of service due to bad weather.
(電車は、悪天候のため運休になっています。)
悪天候のようには見えません。また運休を示す情報もありません。
したがって、不正解です。
out of service は「運休、調整中」の意味です。
Passengers are making a line until the train comes.
(乗客は、電車が来るまで整列しています。)
乗客は、電車を待っていますが整列はしていません。
したがって、不正解です。
make a line は「列になる」の意味です。
Many passengers are waiting for a train on the platform.
(たくさんの乗客は、プラットフォームで電車を待っています。)
たくさんの乗客は、プラットフォームで電車が来るのを待っています。
これが正解です。
wait for~ は「~を待つ」という意味です。
参考になった数4
この解説の修正を提案する
04
お昼頃の駅のプラットフォームです。
正解は「Many passengers are waiting for a train on the platform.」です。詳しく見てみましょう。
Passengers are rushing to the ticket gate.
(乗客たちは改札口へと急いでいます。)
写真はプラットフォームの光景であって,改札口のものではありません。
したがって,不正解です。
ticket gate で「改札口」,rush to ~ で「~へ急行する」の意味です。
rush for ~ だと「~に殺到する」という意味になります。
例)Passengers are rushing for the ticket gate.
(乗客たちは改札口の方に殺到しました。)
The train has been out of service due to bad weather.
(電車は悪天候のため運休になっています。)
天気は明らかに良さそうです。運休している感じもありません。
したがって,不正解です。
due to ~ は「~のために」。
~には名詞と代名詞が入ります。類似表現に because of ~ があります。
Part 5 で狙われるポイントなので,しっかり確認しておいてください。
be out of service は
電車の場合は「運休中で」または「回送中で」の意味になります。
Passengers are making a line until the train comes.
(乗客たちは電車が来るまで列を作って並んでいます。)
乗客は電車を待っていますが列を作って並んではいないため,不正解です。
他に
Passengers are waiting in line until the train comes.
Passengers are queuing until ~. などと言い表せます。
Many passengers are waiting for a train on the platform.
(多くの乗客がプラットフォームで電車を待っています。)
これが正解です。
ちょっとでも引っかかるものがあったら,念のため,最後まで聞くことです。
on the platform は「プラットフォームで」。
前置詞が on なのが思わず納得ですね。
参考になった数3
この解説の修正を提案する
前の問題(問58)へ
Part1問題一覧
次の問題(問60)へ