TOEICの過去問 | 予想問題
Part1
問74
このページは閲覧用ページです。
履歴を残すには、 「新しく出題する(ここをクリック)」 をご利用ください。
問題
Part1の過去問/予想問題 問74 (訂正依頼・報告はこちら)
- Birds are flying in flocks.
- Some migratory birds are resting their wings on the waterside.
- The swallows have already left their nest.
- A school of sardines is swimming in the ocean.
正解!素晴らしいです
残念...
この過去問の解説 (4件)
01
1 . Birds are flying in flocks.
(鳥たちは群れをなして飛んでいます。)
2 . Some migratory birds are resting their wings on the waterside.
(渡り鳥が数羽,水辺で羽を休めています。)
3 . The swallows have already left their nest.
(そのつばめたちは既に巣から飛び立ってしまいました。)
4 . A school of sardines is swimming in the ocean.
(イワシの群れが海で泳いでいます。)
写真は,青空を鳥が群れをなして飛んでいるところなので,
正解は【1】番です。
注意すべき点は以下のとおりです。
1. の in flocks は「大勢で」という意味です。
2. の migratory birds は「渡り鳥」,
rest one’s wings は「羽を休める」,
on the waterside(the が必要です)は「水辺で」です。
3. の swallows は「ツバメ」です。
leave という動詞の目的語には,出発地となる場所が来ます。
また,この選択肢の文は,現在完了の完了用法が使われています。
この文の和訳は上に書いたとおりですが,意味としては
そのつばめたちは巣から飛び立ってしまって,
「今現在,巣はもぬけの殻になっている」
というところまで含みます。
4. の sardines は「イワシ」です。
また,1. で出てきた flock には
ヤギ・ヒツジ・鳥などの「群れ」や「群衆」という意味がありますが,
school には,魚類・クジラ・イルカなどの,水生動物の「群れ」
という意味があります。
参考になった数27
この解説の修正を提案する
02
正解は1番です。詳しく見てみましょう。
1. Birds are flying in flocks.
(鳥は、群れをなして飛んでいます。)
鳥は群れになって飛んでいますので、これが正解です。
fly in flocks は、「群れをなして飛ぶ」の意味です。
2. Some migratory birds are resting their wings on the waterside.
(何羽かの渡り鳥は、水辺で羽を休めています。)
鳥は水辺で休んではいません。したがって、不正解です。
migratory bird は、「渡り鳥」の意味です。
3. The swallows have already left their nest.
(燕はすでに巣から離れています。)
写真から判断できかねる内容で、1番のほうが適切です。
したがって、不正解です。
4. A school of sardines is swimming in the ocean.
(イワシの群れは、海で泳いでいます。)
魚ではなく、海で泳いでもいません。したがって、不正解です。
a school of ~は「~の群れ」という意味です。
参考になった数6
この解説の修正を提案する
03
選択肢1. にある flock[s] は「〈羊・鳥などの〉群れ」という意味です。よって、本文は「鳥たちは群れを成して飛んでいます」という意味で、写真と合っていますのでこれが正解です。
選択肢2. にある migratory bird[s] は「渡り鳥」のことです。そして、rest(ing) は「休ませる」、wing[s]は「羽、翼」、waterside は「水辺、岸」という意味ですから、この時点で写真とは異なることが分かります。よって、不正解です。
選択肢3. にある swallow[s] は「ツバメ」のことです。また、文末にある nest は「巣」という意味です。よって、本文は「ツバメたちはすでに巣立ってしまいました」という意味です。しかし、写真とは異なりますので不正解です。
選択肢4. の文頭にある A[a] school of ~ にも「~の群れ」という意味がありますが、これは「魚やクジラ・イルカなど」に用います。本文にある sardine[s] も「イワシ」のことですからこれに当てはまります。しかし、この時点で写真とは異なることが明らかです。よって、不正解です。
訳: 1. 鳥たちは群れを成して飛んでいます。
2. 何羽かの渡り鳥たちが水辺で羽を休めています。
3. ツバメたちはすでに巣立ってしまいました。
4. イワシの群れが海で泳いでいます。
参考になった数3
この解説の修正を提案する
04
それぞれの和訳は以下の通りになります。
1 . Birds are flying in flocks.
鳥は群れになって飛んでいます。
2 . Some migratory birds are resting their wings on the waterside.
何羽かの渡り鳥は水辺で翼を休ませています。
3 . The swallows have already left their nest.
燕はすでに巣を後にしました。
4 . A school of sardines is swimming in the ocean.
イワシの大群が海を泳いでいます。
【語彙】
・swallow(飲み込む・ツバメ)
・sardine (イワシ)
2番は写真と様子が異なるので誤りです。
3番は正しいかもしれませんが、写真だけでは判断できません。
4番はそもそも鳥の写真でイワシ・海が出てきているで誤りであると考えましょう。
以上より1番が正解です。
参考になった数2
この解説の修正を提案する
前の問題(問73)へ
Part1問題一覧
次の問題(問75)へ