TOEICの過去問 | 予想問題
Part1
問83
このページは閲覧用ページです。
履歴を残すには、 「新しく出題する(ここをクリック)」 をご利用ください。
問題
Part1の過去問/予想問題 問83 (訂正依頼・報告はこちら)
- A fountain is shooting water upward.
- The waterfall has a drop of 10 meters.
- The hot spring is gushing out of the ground.
- The fountain is illuminated at night.
正解!素晴らしいです
残念...
この過去問の解説 (4件)
01
1 . A fountain is shooting water upward.
(泉が水を噴き上げています。)
2 . The waterfall has a drop of 10 meters.
(その滝の落差は10 メートルです。)
3 . The hot spring is gushing out of the ground.
(その温泉は地面から湧き出しています。)
4 . The fountain is illuminated at night.
(その泉は夜間照明が行われています。)
昼間の庭園で,池(湯気が立ってないので水です!)の噴水からは
水が勢いよく噴き出しています。正解は【1】番です。
注意すべき点は以下のとおりです。
1. の shoot O upward は「Oを噴き上げる」。
upward という副詞が「上の方へ」という意味を添えています。
順番が前後しますが,3. の gush も「噴出する」という意味があり,
out of ~(~から)という句前置詞と一緒に使われます。
hot spring は「温泉」という意味です。
the ground は「地面」。the が付くことに注意しましょう。
2. の drop は「しずく」とか「少量」という意味もありますが,
ここでは「落下距離」の意味で使われています。
have a drop of ~ で「落差が~である」。
~には選択肢のように 10 meters といった長さが入ります。
waterfall は「滝」です。
4. のfountain は1. でも使われていますが,「泉」という意味です。
illuminate は「~を照らす」という意味です。
参考になった数7
この解説の修正を提案する
02
選択肢1. にある fountain は「噴水」という意味です。また、shoot(ing) には「〈炎・溶岩など〉を噴出する」という意味があります。よって、本文は「噴水が噴き上がっています」という意味で、写真と合っていますのでこれが正解です。
選択肢2. にある waterfall は「滝」のことです。しかし、写真に滝はありません。よって、この時点で不正解と分かります。
選択肢3. にある hot spring は「温泉」のことです。また、gush out で「〈液体が〉湧き出る、噴出する」という意味になります。よって、本文は「温泉が地面から湧き出ています」という意味です。しかし、写真からは温泉が湧き出ているという根拠を表すものがありません。したがって、ここでは不正解と判断します。
選択肢4. にある illuminate(d) は「照らす、ライトアップする」という意味です。(日本語でもイルミネーションと言ったりしますね。)よって、本文は「その噴水は夜にライトアップされます」という意味ですが、夜にライトアップされるかどうかは写真からは分かりません。よって、不正解です。
訳: 1. 噴水が噴き上がっています。
2. その滝は落差10メートルです。
3. 温泉が地面から湧き出ています。
4. その噴水は夜にライトアップされます。
参考になった数2
この解説の修正を提案する
03
正解は1番です。詳しく見てみましょう。
1. A fountain is shooting water upward.
(噴水は、水を上向きに噴き出しています。)
噴水は、水を上向きに噴き出しているので、これが正解です。
shoot water は「水を噴き出す」という意味です。
2. The waterfall has a drop of 10 meters.
(滝は10メートルの落下距離があります。)
滝はありません。したがって、不正解です。
3. The hot spring is gushing out of the ground.
(温泉が地面から吹き出しています。)
そのような様子は見られません。したがって、不正解です。
gush out は「吹き出す、湧き出る」という意味です。
4. The fountain is illuminated at night.
(噴水は、夜に照らされます。)
夜に照らされるか確証はありません。したがって、不正解です。
be illuminated は「(照明で)照らされる」という意味です。
参考になった数1
この解説の修正を提案する
04
それぞれの和訳は次の通りになります。
1 . A fountain is shooting water upward.
噴水は水を上向きに吹き上げています。
2 . The waterfall has a drop of 10 meters.
滝の落差は10mほどあります。
3 . The hot spring is gushing out of the ground.
温泉が地面から湧出しています。
4 . The fountain is illuminated at night.
噴水は夜になるとイルミネーションされる。
【語彙】
・waterfall (滝)
・gush out (湧出する)
2番と3番は写真と様子が異なるので誤りです。
4番は写真からはわからないので除外しましょう。
したがって、1番が答えです。
参考になった数1
この解説の修正を提案する
前の問題(問82)へ
Part1問題一覧
次の問題(問84)へ